dissabte, 18 d’abril de 2015

Traducció massa literal


-Però que has fet animal? No veus que ella t’explica aquí que en tu ha vist l’ocell que la pot guiar, que pensa amb tu totes les nits, que vol arrelar-se al costat teu, que amb tu tot és música i feu molt bona parella. Però que abans de enllaçar-vos, necessita temps i anar poc a poc.
-Sóc molt barruer, ja ho sé i tampoc vaig anar massa a l’escola, de petit ja em varen posar amb la barca pel Nil riu amunt riu avall, per això quan vaig rebre la pedra amb els jeroglífics que em va enviar  la Cleo em vaig emprenyar molt i la vaig engegar.
Per mi estava molt clar tot en el segon paràgraf, que segons traducció literal s’entenia això: Les tres guitarres significaven que havia anat a una festa, amb les dues imatges que havia conegut algú i, amb el trenat  i els cargols, no hi havia dubte, s’havia “enrrollat” amb ell i m’havia fotut les banyes. 
-Molt bé nen, d’aquesta et dediquen una piràmide almenys.

Aquesta és la meva aportació a Relats Conjunts d'Abril.....

20 comentaris:

Jpmerch ha dit...

Doncs sí, ho posa ben claret, banyes per partida doble.

XeXu ha dit...

Hahaha, que bona aquesta interpretació! Bé, les dues interpretacions! I m'encanta la frase final, d'aquesta et dediquen una piràmide, hahaha! Que crack.

McAbeu ha dit...

Molt bo!!. Ja es veu que això de les "dobles lectures" ve de lluny. :-D

xavier pujol ha dit...

És claríssim que els egipcis, a més eren profetes. Les tres guitarres són les de John, Paul i George.
S'endevina que toquen "All you need is love"

sa lluna ha dit...

Sense menysprear crec que s'ha deixat l'última frase que sembla dir:
"En desxiframent vostè té un 3, millor torni a l'escola".
Els tres palets que hi ha al final ho diuen tot. ;)

hehehe què bo que ets!
Aferradetes :)

Carme Rosanas ha dit...

Boníssim, Joan!!!

ha, ha, ha no ha canviat gaire la cosa... Ens seguim interpretant fatal, tantes vegades!!!

Glo.Bos.blog ha dit...

Això dels jeroglífics és una mica enrevessat. Val la pena que se l'emporti a passejar en barca Nil amunt, Nil avall i que enraonant ho aclareixin tot.

M. Roser ha dit...

Caram, quanta cultureta egípcia, Joan,he, he...
Bon vespre.

Elfreelang ha dit...

molt bona la traducció! veig que hi ha coses que es mantenen a traves dels segles1

Bruixeta ha dit...

que menys, pobre, que dedicar-li una piràmide!

Pep ha dit...

molt bo. a partir d'ara em miraré els jeroglífics d'una altre manera.

Loreto Giralt Turón ha dit...

Una traducció impecable, és ben clar!

Assumpta ha dit...

Ja se sap que les traduccions literals poden donar lloc a grans errades i que és molt millor anar al context i tal...
El més graciós és que es VEU que les dues traduccions serien possibles!! :-DD

Ada ha dit...

Molt graciosos i moderns són aquests egipcis!!! Hahaha... les tres guitarres es veuen clarament!

Gemma Sara ha dit...

Falta una tercera interpretació, tesi, antítesi, síntesi :))

montse ha dit...

Hahaha molt bo, jo crec que t'invitava a una caragolada.

jomateixa ha dit...

Molt bo! Les interpretacions donen tema per estona :DD

roselles ha dit...

Per això la moda dels jeroglífics no va durar gaires milers d'anys, perquè es mal interpretaven sovint hehehe

Rafel ha dit...

gràcies per la traducció, no sabia de què anava la festa.

ignasi ha dit...

On va aprendre a llegir? Anava a l'escola pública o era una privada d'aquestes "in" només apte per a les butxaques de faraons i sacerdots corruptes? T'imagines que en realitat el símbol del cargol volgués dir justament el que el protagonista havia pensat?