dilluns, 27 de juliol del 2015

La revolució de les màquines

En el moment que estem, les màquines són capaces de fer moltes coses i  han de servir per fer la nostre vida una mica més còmode.
Però es veu que qui les programa des de dins de vegades no hi posa el que ha de posar, potser per preu o potser per tocar allò que no sona.
Parlo amb l’experiència de les últimes vacances, en que m’he trobat masses vegades davant d’un aparell que només té boca per acceptar targetes de crèdit i que no li dóna la gana de parlar un llenguatge entenedor per tothom.  No demano que hi hagi la opció de tots els idiomes i dialectes del món, però almenys la llengua més parlada mundialment si. I no parlo del Espanyol.
Sabeu lo difícil que pot arribar a ser i, la poca gràcia que fa quan la tens dins (la targeta), de posar gasolina amb Noruec o pagar un parquímetre amb Suec? Doncs això, que la tens dins i no saps quines conseqüències pot arribar a tenir haver-l’hi ficat, si no entens el que et diuen.
Si bé en alguns llocs dóna la opció de posar-lo en anglès, quan estàs quasi al final et pot donar a triar tres opcions amb el seu idioma. Aleshores comences a prémer botons sense senyal de que caiguin gotes per la punta de la mànega, amb la conseqüent cara d’incomprensió. Perquè un és de tarannà serè, que si no et donen ganes de xuclar-la i tot. 
Crec sincerament que en ple segle vint-i-un, això hauria d’estar solucionat i, només espero que poca gent em veiés parlar tant seriosament amb un parquímetre Suec.


Si algú s'atreveix amb l'escrit Noruec, no dubti ni un moment en deixar-ne la traducció


14 comentaris:

Sergi ha dit...

Sembla que té paraules semblants a l'alemany, de fet, quan he vist la imatge abans de llegir el text pensava que era alemany. Sí que és estrany que l'anglès no sigui omnipresent en aquest llocs...

Pep ha dit...

be , crec que està ben clar:

Vicenç flaminxel.
soms vius de miracle.
ens ha agradat molt de venir. des de Berga.
anem cap el nord.
agraïts.

el pròxim cop, digua'ls-hi que ho escriguint en català.

M. Roser ha dit...

Tens raó, les màquines sinó són per fer-nos la vida més fàcil, només són trastos que ocupen un espai...Anar pel món sense entendre els idiomes locals, deu ser un pal!!!Penso que potser en anglès, ja ho entendria molta gent.

Una bona traducció també facilitaria molt les coses, no com la que tinc jo que després de fer moltes provatures, aquest escrit em sembla que parla del cel en flames de l'hivern, del miracle del sol i del vent del nord??? Potser qualsevol semblança amb la realitat és pura coincidència...

Joana ha dit...

Sort que ets un xicot espabilat i no vas perdre els nervis :)

Carme Rosanas ha dit...

Ostres... Jo no puc pas ajudar-te amb el norueg... Però no sé perquè estic ben segura que te n' has sortit perfectament! ;)

xavier pujol ha dit...

He aconseguit una traducció literal i automàtica del que diuen les lletres de la porta blava.
"Cel de flama de l'hivern
el miracle solar de la nit.
Va donar al vent. Escalar a roques,
Mirar cap al nord.
Més sovint"

Relatus ha dit...

Vols dir que seria demanar molt que estigués traduït al català? Al cap i a la fi, els ordinadors fan gairebé de tot.

Anna ha dit...

No estava en anglès?? Ostres això si que em sorprén! Evidentment que no cal que estigui en castellà ni en 40 idiomes però coi, l'anglès ...

Glo.Bos.blog ha dit...

T'imagino parlant seriosamentamb el parquímetre, Joan. :-)
Et va contestar? Amb suec?

Laura T. Marcel ha dit...

Diuen que quan un vol fer-se entendre, ho aconsegueix, però la veritat és que no sempre és fàcil i a vegades inclús impossible. Tinc unes quantes anècdotes que il·lustrarien això de quan jo rodava bastant pel món, però no acabaria. El que vull dir és que és tremenda la indefensió que sents quan no hi ha manera d'entendre't amb ningú en algun lloc. Uff, cony d'idiomes!

Elfreelang ha dit...

i encara sort que no has anat a la Xina .....deu ser encara pitjor

Josep ha dit...

T'entenc perquè a mi també amb va passar, però ben mirat no ens hauria de fer enfadar, en realitat la culpa és nostra, i tu al principi ja ho dius "les màquines són capaces de fer moltes coses i han de servir per fer la nostra vida una mica més còmode" Pensa que hem volgut fer que les màquines siguin tan perfectes que no trigarà gaire què entre elles i nosaltres la cosa es pot invertir.

cantireta ha dit...

Si haguessin estat sueques i noruegues ( no màquines, sinyores, eh?), aquest post no hagués vist mai la llum.

:-)))

Petons.

cantireta ha dit...

SEE MORE OFTEN TO THE NORTH


Go against the wind, you get redder cheeks.

Find the rugged trail. Hold it.

It is shorter.

North is best.

Winter's flaming sky

summer night sun miracle.

Go against the wind. Climb the rock.

Look to the north.

More often.

There are far this country.

Most of it is north.


Això és el que he trobat i t'he traduït d'una pàgina en noruec on hi havia el poema sencer. Ho he fet NO en espanyol perquè dedueixo que saps anglès.

Petons.